![]() ![]() If transcribing the original or dubbed audio, do not include translator credits. For SDH files, include translator credits only if translating from the original language. ![]() The credit should be appropriately timed for reading speed, with a duration of up to 5 seconds.The translator credit should be entirely in the target language of the timed-text file.Translator credits are required for episodic content and features only and are not required for marketing or supplemental assets.The translator credit should occur after the end of the main program during the copyright disclaimer card.Translators who have translated an asset should be credited company credits may not be included.Please include the translator credit as the last event of the subtitle file, using the approved translation provided in the Original Credits translation document. or, documented permission has been granted and payment received by the author or rights-holder.the translation is in the public domain (if you are not sure, 100 years is a good rule of thumb).Do not swap one brand for another company's trademarked item.Use the name by which that brand is known in that territory.Use the same English-language brand name if it is widely known and used in that territory.Treatment can be handled in one of the following ways:.Any mention of money amounts in dialogue should remain in the original currency. Subtitle all plot-pertinent and otherwise relevant on-screen text that is not covered in dialogue and/or redundant in the target language such as: “Based on True Events”, “In Loving Memory of Jane”, etc.Ĭurrency should not be converted in the subtitle files.Subtitle the main title as instructed in the timed text style guide of the respective language.If subtitling them is specifically requested, please refer to the Originals Credit Translation document and follow the FN rules for your language. Netflix Credit Translationsĭo not subtitle Netflix credits unless instructed otherwise. Please discuss with your Netflix contact the most suitable KNP workflow for your project. KNPs/formality tables must be created and used for translation to ensure consistency across episodes and seasons. In cases where overlap is impossible to avoid (text at the top and bottom of the screen), the subtitle should be placed where easier to read. Please ensure subtitles are positioned accordingly to avoid overlap with onscreen text.All subtitles should be center justified and placed at either the top or bottom of the screen, except for Japanese, where vertical positioning is allowed (see Japanese Timed Text Style Guide for details).a verb from an auxiliary, reflexive pronoun or negation.a prepositional verb from its preposition.Follow these basic principles when the text has to be broken into 2 lines: ![]() Text should usually be kept to one line, unless it exceeds the character limitation. Only text/characters included in the NETFLIX Glyph List can be used. Please ensure that the most recent Netflix delivery spec documentation is referred to for information regarding delivery formats, specs and file types. Maximum duration: 7 seconds per subtitle event Minimum duration: 5/6 (five-sixths) of a second per subtitle event (e.g. Always follow the language specific, timing and file type specific guidelines as well. This article outlines the general requirements. Timed Text Style Guide: General RequirementsĪny timed text created specifically for Netflix – Originals or non-Originals – should follow the Netflix Timed Text Style Guide, unless otherwise advised. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |